เทคนิคการแปล (Translation Technique)
โดย ศนินุช สวัสดิโกศล P. Moral
1. อ่านจับใจความบทความที่จะแปลก่อนคร่าวๆ
2. เริ่มแปลจากบรรทัดแรก โดยเลือกใช้คำศัพท์ตามระดับของภาษาที่สมควร เช่น Eat = กิน ทาน รับประทาน ฉัน เสวย บริโภค สวาปาม โซ้ย ยัด งาบ....
3. ควรเป็นคนที่เปิดใจรับวัฒนธรรมของทั้งสองภาษา เพื่อที่จะได้เข้าถึงภาษาที่แปล
4. จดคำศัพท์ที่ใช้ในการแปลแต่ละคำ ในกรณีที่มีคำศัพท์คำนั้นๆในบทความที่จะต้องอ้างถึง เพราะในการแปลที่ดีจะต้องใช้คำๆเดิมที่เคยแปลให้เหมือนกันตั้งแต่ต้นจนจบ
5. คำสรรพนามซับซ้อนจำเป็นจะต้องเปลี่ยนให้เหมาะสม
6. คำสำนวน หรือโวหารเปรียบเทียบนั้น ห้ามแปลตรงคำศัพท์ ให้แปลตามความหมาย
7. ถ้าพบคำศัพท์ที่ไม่เข้าใจให้ใช้ Dictionary แต่บางครั้งก็ไม่สามารถใช้ความหมายตรงๆได้
8. การแปลที่ดีจะต้องคงความหมายเดิมและต้องรักษามาตรฐานอย่างน้อย 80%
9. ห้ามต่อเติม หรือใส่ความคิดของตนเองเข้าไปในการแปล
10. อ่านงานที่แปลเพื่อทบทวนให้แน่ใจว่าภาษาไม่มีการสะดุดและเข้าใจง่าย
11. ควรมีผู้ช่วยอ่านทบทวนอีกคนหนึ่ง จะเป็นการดีมาก ถ้าคนนั้นไม่มีส่วนเกี่ยวข้องในการแปล
<< Back |